7 juin 2012

Lire en anglais

Ou: privilégier la version originale ou la rapidité/meilleure compréhension de lecture.

Je m'explique. J'ai un bon anglais, bien fonctionnel et tout, mais je lis l'anglais, surtout la science-fiction, assez lentement. Et je ne saisis pas toujours tout. Je déduis le sens de certains mots, mais ma compréhension n'est alors qu'approximative.

J'ai commencé à lire l'anglais au secondaire, car à ce moment, je découvrais Star Trek et les livres, je ne les trouvais qu'en anglais. Le reste, je le lisais en français, grâce à la bibliothèque. Plus tard, au début de l'université, un de mes amis m'a passé ses livres - en anglais - et m'a initié au Chapters. Oui, un roadtrip Québec-Montréal juste pour acheter des livres.

À ce moment-là, je me disais que, comme ça, j'avais accès à plus de livres qu'en français. Par après, dans un Congrès Boréal, j'ai assisté à une table ronde où, même si ce n'était pas le sujet, il fut question du "français international" utilisé en traduction, celui compris par tous, mais utilisé par personne dont c'est la langue maternelle. Je me suis alors dit que, lire des traductions, c'était mal.

En ce moment, je me trouve face à un dilemme. Je n'ai plus beaucoup de temps pour lire et, comme dit précédemment, je lis l'anglais lentement. En plus de ne pas toujours tout comprendre parfaitement. Mais puis-je me fier aux traductions? Y perd-on le style de l'auteur? Comment juger?


Vous lisez dans quelle(s) langue(s), vous?

1 commentaire:

  1. Wow, que de questions ;)

    Est-ce que lire des traductions c'est mal?

    J'espère que non! Non seulement tu participes à faire vivre un traducteur, mais sans traduction je vois pas comment on pourrait lire les auteurs japonais, turcs, polonais, allemands, etc...

    Est-ce qu'on peut se fier aux traductions?

    D'habitude, oui. Mais si entends des gens dire énormément de bien d'un roman que tu as trouvé très mauvais et tu apprends qu'ils l'ont lu dans une autre langue, la première chose à faire est de t'interroger sur la qualité de la traduction que tu as lue (celle de A Game of Thrones que j'ai vue était un crime contre la littérature...)

    Y perd-t-on le style de l'auteur?

    Oui, c'est sûr qu'on en perd une partie. Mais un bon traducteur arrivera à retranscrire une partie du style.

    Cela dit, si tu n'es pas parfaitement bilingue, penses-tu que tu vas perdre plus du style en lisant une traduction qu'en lisant une oeuvre originale que tu ne comprends pas toujours complètement?

    Personnellement, je lis peu de traduction, parce que mon anglais est assez bon pour que je lise à la même vitesse qu'en français, avec aussi peu d'effort.

    Mais j'ai pas de scrupule à lire un bouquin traduit quand c'est celui-là qui me tombe sous la main. Et il y a des auteurs que, par habitude, je lis toujours traduits (Terry Pratchett, Stephen King, Michael Connelly).

    RépondreSupprimer